ANALISIS KEPINCANGAN TERJEMAHAN AL-QURAN OLEH ABDULLAH BASMEIH: SATU PERBANDINGAN DENGAN TAFSIR AL-MUYASSAR
ANALYSIS OF DEFICIENCIES IN THE QUR'AN TRANSLATION BY ABDULLAH BASMEIH: A COMPARATIVE STUDY WITH TAFSIR AL-MUYASSAR
DOI:
https://doi.org/10.35631/IJMOE.726041Keywords:
Terjemahan al-Quran (Qur’an Translation), Abdullah Basmeih (Abdullah Basmeih), Tafsir al-Muyassar (Tafsir Al-Muyassar), Semantik (Semantics), Kepincangan Makna (Meaning Deficiencies)Abstract
Artikel ini menganalisis kepincangan karya terjemahan al-Quran yang diberi nama Tafsir Pimpinan Ar-Rahman, ia ditulis oleh Abdullah bin Mohd Basmeih dengan membuat perbandingan terhadap pendekatan dan penafsiran dalam Tafsir al-Muyassar terbitan Kompleks Percetakan al-Quran Raja Fahd, Madinah al-Munawwarah, sebuah tafsir ringkas berasaskan pendekatan semantik dan konteks. Kitab ini sesuai untuk bacaan umum dan digunakan secara meluas dalam program terjemahan makna al-Quran ke dalam pelbagai bahasa. Kajian ini menggunakan kaedah analisis kualitatif terhadap ayat-ayat terpilih yang menunjukkan perbezaan yang jelas dari segi makna, konteks, dan kefahaman teologi. Dapatan kajian menunjukkan bahawa terdapat beberapa kekeliruan dan kekurangan dari segi pemilihan istilah, pengguguran unsur penafsiran, dan penyimpangan maksud asal ayat dalam terjemahan Abdullah Basmeih. Implikasi kajian ini menyeru kepada keperluan penambahbaikan dalam usaha penterjemahan makna al-Quran agar selari dengan pendekatan tafsir muktabar.
This article analyses the deficiencies found in the Qur’anic translation work entitled Tafsir Pimpinan Ar-Rahman, authored by Abdullah bin Mohd Basmeih. The study makes a comparative analysis with the approach and interpretation of Tafsir al-Muyassar, published by the King Fahd Complex for the Printing of the Holy Qur’an in Madinah al-Munawwarah. This concise tafsir employs a semantic and contextual methodology and is widely accepted for general readership as well as in Qur’anic translation projects across multiple languages. The research adopts a qualitative analytical method by examining selected Qur’anic verses that exhibit clear differences in meaning, contextual understanding, and theological interpretation. The findings indicate several inconsistencies and shortcomings in Abdullah Basmeih’s translation, particularly in terms of lexical choice, omission of exegetical elements, and deviation from the original intended meanings of the verses. The implications of this study call for improvements in Qur’anic translation efforts to ensure alignment with recognised and authoritative tafsir methodologies.
